AccueilGuide du freelance
Traducteur

Devenir traducteur freelance : les clés pour se mettre à son compte

femme au travail, traductruice frelanceBusinessman working and writing notes in officeby JESHOOTS.COM
Détails de publication
Naviguez sur nos réseaux :

Sommaire

Vous êtes passionné(e) des langues, ou vous métrisez plusieurs langues ? Vous envisagez de vous mettre à votre compte ? C’est un excellent projet : dans un marché mondialisé, la demande pour réaliser des traductions de qualité est en augmentation constante. Le métier de traducteur professionnel est donc un bon choix pour se lancer comme travailleur indépendant. Toutefois, devenir traducteur freelance, ça se prépare : il faut disposer des compétences adéquates, donner une forme juridique à son activité de traducteur ou traductrice, fixer ses honoraires, puis trouver ses premiers clients en mettant en valeur son profil freelance. Suivez le guide !

Devenir traducteur indépendant, ça veut dire quoi ?

Avant d’entrer dans le détail de la création d’activité interprétariat, il faut comprendre ce que signifie « devenir traducteur indépendant ». Il s’agit d’exercer votre métier de traducteur (transposer un texte-source d’une langue à une autre) en tant que freelance, sans lien de subordination avec une entreprise. Avec des avantages concrets, puisque vous choisissez :

  • vos clients et vos missions en fonction de vos préférences (et de vos compétences en traduction et interprétation),
  • votre lieu de travail (chez les clients, chez vous, ou même au bord de la piscine !),
  • vos horaires (à condition de respecter les délais imposés par les clients).

Il existe plusieurs milliers de traducteurs indépendants en France, qui répondent à une forte demande. Celle-ci dépend beaucoup de la langue maternelle parlée, sachant que l’anglais, l’espagnol et l’allemand restent les plus populaires, mais qu’elles sont rattrapées par des idiomes moins habituels comme le chinois et l’arabe.

En outre, exercer le métier tend à se spécialiser, et c’est un point important à avoir à l’esprit pour quiconque souhaite devenir traducteur freelance. En fonction de votre spécialité (traducteur littéraire ou traducteur technique, traducteur assermenté, traducteur ou traductrice interprète), vos missions de traducteur expert vont varier du tout au tout, ainsi que vos honoraires.

Comment devenir traducteur freelance ?

Un « freelance traducteur » est un travailleur indépendant. Mais l’indépendance est un mode de travail : ce n’est ni une preuve de compétence, ni un statut juridique. Devenir traducteur freelance suppose donc de faire le point sur vos qualifications et de donner une forme juridique à votre activité.

Les compétences nécessaires pour devenir traducteur indépendant

La traduction est affaire de compétences plus que d’être diplômée (c’est la même chose pour devenir rédacteur freelance, par exemple). Néanmoins, il est nécessaire de justifier d’un haut degré de maîtrise dans la langue étrangère (ou les langues) proposée(s), et pourquoi pas d’une formation en langues étrangères appliquées.

Une bonne manière de montrer à vos clients votre connaissance d’un idiome consiste à produire une certification (par exemple : IELTS ou TOEFL pour l’interprète anglais, DELE ou SIELE pour l’espagnol).

Si vous souhaitez devenir traducteur freelance assermenté et obtenir des missions de traduction des textes officielle, vous devez postuler auprès du Procureur de la République du Tribunal de Grande Instance de votre circonscription en tant que traducteur juridique. Vous serez alors amené(e) à prêter serment.

Le statut juridique à choisir pour se lancer comme freelance traducteur agréé

Quel statut juridique choisir pour devenir traducteur freelance ? La question est d’importance, dans la mesure où le choix de la structure aura des conséquences sur votre régime social, votre fiscalité et votre responsabilité. Faisons le tour des possibilités.

  • L’entreprise individuelle et la micro-entreprise. Des formalités de création d’entreprise limitées, un régime social et fiscal simplifié : il est facile de lancer son activité sous l’un ou l’autre statut. Toutefois, l’auto-entrepreneur et l’entrepreneur individuel engagent leur responsabilité personnelle et professionnelle, sauf en EIRL. Enfin, l’auto-entreprise est soumise à des plafonds de chiffre d’affaires (72 500 € pour les activités libérales).

Plafonds de bénéfices en micro-entreprise

  • La société unipersonnelle (SASU ou EURL). Il s’agit d’une forme de société à associé unique. La responsabilité est limitée au capital social, sans minimum obligatoire. Ces statuts sont aisés à faire évoluer vers une SAS ou une SARL. En contrepartie, les formalités sont lourdes et coûteuses, et les obligations nombreuses.
  • Le portage salarial. Ce statut combine les avantages du freelance (autonomie, choix des missions et des clients, définition libre des tarifs) et ceux du salarié (protection sociale accrue, salaire versé tous les mois, démarches administratives et comptables prises en charge par la société de portage). Le portage salarial est donc un bon tremplin pour devenir traducteur freelance et tester le marché.

La fixation des honoraires

Devenir traducteur freelance nécessite aussi de fixer sa rémunération. En général, celle-ci est basée sur le nombre de mots du texte à traduire. Elle varie en fonction du marché, de vos compétences, de votre spécialité et de votre expérience sur la traduction de documents ou traduction littéraire.

Au moment de déterminer vos honoraires, vous devez aussi tenir compte de vos charges : cotisations et charges sociales, achat de matériel (ordinateur et licences pour les logiciels de traduction automatique), location éventuelle d’un bureau, et frais liés au statut juridique.

Comment trouver vos premiers clients en tant que freelance traducteur ?

Votre activité en tant que de traducteur expert ou traducteur spécialisé est lancée, votre statut juridique choisi, vos honoraires fixés. Il vous reste à trouver vos premiers clients ! Quelques conseils pour bien démarrer :

  • Mettez votre CV à jour et agrémentez-le d’un portfolio avec des exemples de traductions réalisées.
  • Inscrivez-vous sur des plateformes pour freelances et des job boards.
  • Contactez des agences de traduction.
  • Mobilisez votre réseau : amis, famille, anciens collègues.
  • Boostez votre visibilité sur le web en créant un site vitrine et en alimentant vos comptes sur les réseaux sociaux.

En somme, variez les canaux d’acquisition et partez en quête de vos prochaines missions !

Pour aller plus loin sur le sujet :

Nos derniers articles du même thème :

1/9/2022

Pourquoi devenir Freelance ?

Depuis les années 2000, le nombre de freelances a explosé. Ils seraient environ 2 850 000 personnes en France et ce chiffre ne cesse de croître.

Lire l'article
9/8/2022

Les meilleures plateformes pour trouver des missions freelance

Les plateformes de freelance fleurissent dans tous les secteurs d'activité. Embarq vous aide à y voir plus clair.

Lire l'article
3/8/2022

Quels sont les métiers de demain ?

Le développement des nouvelles technologies entraîne un changement majeur dans l’évolution de notre société actuelle. Quels seront les métiers de demain en France ?

Lire l'article
1/8/2022

Freelances : comment obtenir un emprunt immobilier optimisé ?

Comment optimiser et sécuriser son emprunt immobilier lorsqu'on est freelance ? Les matelots vous guident pas à pas !

Lire l'article
21/7/2022

Comment fixer son TJM en étant freelance ?

Vous voici indépendant ! Il est maintenant temps de passer à l’action. Mais à quel prix ? Quel doit être votre Taux Journalier Moyen ? Comment savoir si vous êtes bien placé sur le marché ? Autant de questions auxquelles nous répondons dans cet article.

Lire l'article
20/7/2022

Précaire en freelance ? Très peu pour nous !

Vous venez de devenir freelance (bravo !). C’est une nouvelle aventure incroyable qui démarre. Et donc vous vous posez aussi probablement des milliers de questions sur ce qui vous attend. Comment gérer vos revenus ? Garder le même niveau de ...

Lire l'article